Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發布時間:2020-01-02 瀏覽次數: 次
專利是國家授予發明人的一項權力,使發明人在法律規定的時間和地區內,對其發明享有獨占權。而在申請專利時,通常需要將申請專利翻譯成外文,由于專利文獻是技術文件和法律文書的結合體,不僅含有行業技術專業術語,還涉及到嚴格的法律法規條款,在翻譯上有專業技術翻譯和法律翻譯兩大特點。所以專利翻譯的權威及專業水平在一定程度上會影響專利申請。那么專利翻譯公司哪家好呢?
由于翻譯公司水平的參差不齊,加上某些翻譯公司之間的價格競爭,只注重價格不注重質量,譯員水平較低,出現終端譯員越發低齡化、非專業化的趨勢。市場混亂亟待解決。而且就目前的高效教育翻譯專業現狀而言,學校大多重視文學性,而偏離了實際應用型的原則,與多元化市場需求脫節。所以在選擇專利翻譯公司時不能一味追求價格低廉。
有些譯員不了解相關的法規和專利法,以至于翻譯的內容不符合硬性規定的要求。有的翻譯機構的翻譯人員在翻譯一些發明名稱的時候,比較隨意,這樣就可能會導致不被授予專利權了,這個影響是非常大的,所以在翻譯時都應該認真對待,翻譯機構的工作人員要熟悉相關的法規,同時還要對一些措詞感到敏感一些,要在研究上下文的基礎上,再去做翻譯。客戶在選擇時一定要選擇正規靠譜的專利翻譯公司。
專利翻譯公司翻譯好稿件后不可以馬上交稿,需要審校人員進行核對,確保翻譯出來的稿件無錯誤率。至少要留出充分時間加以保證翻譯質量。一遍從發明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。