全國服務熱線:021-61269388中文 - English

            X


            您當前的位置:首 頁 > 客戶中心 > 行業新聞 > 德語翻譯有什么要點?-德語翻譯注意什么?-德語翻譯有什么限制嗎?-深圳翻譯公司前十

            Customercenter

            客戶中心

            德語翻譯有什么要點?-德語翻譯注意什么?-德語翻譯有什么限制嗎?-深圳翻譯公司前十

            文章來源: 發布時間:2025-05-29 瀏覽次數:

                   德語翻譯有什么要點?- ? 語法準確:德語語法嚴謹,性、數、格的變化豐富。例如,名詞有陽性、陰性、中性之分,不同的性在句子中會有不同的語法形式和搭配。翻譯時要準確把握這些語法規則,確保譯文語法正確。 ? 詞匯理解:德語詞匯有許多多義詞和派生詞,需要根據上下文準確理解其含義。如“Bedarf”一詞,既有“需求”的意思,在某些語境中也可表示“需要的東西”。 ? 語序調整:德語的語序較為靈活,但在一些復雜的句子結構中,如主從復合句,從句的語序有特定規則。翻譯時要按照中文的表達習慣,合理調整語序,使譯文通順自然。


            6372619664773021905595781.png


                   德語翻譯注意什么? - ? 文化背景:要了解德國及德語國家的文化背景、風俗習慣等。例如,德語中關于親屬稱謂的詞匯與中文有較大差異,“Onkel”既可以表示“叔叔”,也可以表示“舅舅”等,翻譯時要根據具體文化背景準確傳達其含義。 ? 專業術語:不同領域有各自的專業術語,如法律、醫學、科技等。翻譯時要使用準確的專業術語,不能隨意編造或誤用。例如,在醫學領域,“Arzneimittel”應準確翻譯為“藥物”。 ? 風格一致:要根據原文的風格特點,如正式、口語化、文學性等,在譯文中盡量保持一致。如果原文是商務信函,譯文應體現出正式、嚴謹的風格。


                   德語翻譯有什么限制嗎? ? 語言結構差異:德語的句子結構較為復雜,長難句較多,而中文習慣用較短的句子表達。翻譯時可能會遇到難以在不改變原意的情況下將德語長句直接轉換為中文短句的情況。 ? 文化局限:德語文化中的一些概念、事物在中文文化中可能沒有完全對應的表達,如德國的“Biergarten”(啤酒花園),雖然可以翻譯為“啤酒花園”,但其中蘊含的文化內涵可能無法完全通過這四個字傳達出來。 ? 專業知識局限:對于一些高度專業的領域,如航空航天、核能等,翻譯者如果缺乏相關專業知識,可能會在理解和翻譯專業術語及內容時出現困難。


                   德語翻譯有什么要點?-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設有分公司。我們服務遍及30多個地區,并幫助國內外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩健發展的狀態。我們嚴格執行質量控制體系、規范業務流程與審核標準,打造了一支系統化、專業化、經驗豐富的翻譯團隊,好的翻譯團隊鑄造了我們優質的翻譯質量。天虹翻譯服務的客戶涵蓋諸多行業領域,包括生物醫藥、化工、醫學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。